中3生徒が英検1級合格!学而会の英検対策

英語のおまけ箱 86箱目「『コナン』はアメリカで…」

●今回は中高生向け●

Case closed. という表現があります。

文法的に考えると、おそらくこれは、
The case is closed.
ということから来ていると思われます。

case は普通、高校生だと「場合」とか「事例」といった意味で習いますが、ここでのcase は「事件」という意味だと思ってください。

「事件は閉じられた」
 ↓
「この事件については、もうこれ以上議論したり捜査する必要はない」
 ↓
「これで、この事件は解決とする」
ということなんです。

たとえば、ミステリー小説で、名探偵が事件関係者一同を広間に集めて、自分の推理を披露して、真犯人に犯行を認めさせたあとに、探偵が「決め」のセリフとして発するのが、
Case closed.
です。

古いアメリカ映画で、法廷で裁判長が、裁判終了に際して、
Case closed.
と言って木槌で台を叩く、といったシーンを見たことがあります。

つまり、
Case closed.
は、日本語の「これにて一件落着」という言い方に、すごーく近いです。

さて、話は変わります。

「名探偵コナン」は皆、ご存知ですね。

連載が始まって、およそ30年もつづいている人気漫画作品です。

テレビアニメにも劇場映画にもなっています。

アメリカでも原作本は出版されているのですが(わたしも何冊か持っています)、この作品のアメリカでのタイトルは、
Case Closed
なんです。

Detective Conan ではないんです。*detective〔ディテクティヴ〕…「探偵」

もちろん、「コナン」を知っているアメリカ人ならば、Detective Conan と言っても「ああ、あの漫画のことね」とわかってくれますが、作品のタイトルとしては、
Case Closed
なんです。

たしかにこの作品は毎回、コナンが謎に満ちた事件を解決していくストーリーですけれど、それにしても、なぜ、アメリカではタイトルにConanの名を入れなかったのか?と気になりますね。

正確なことはわかりませんが、わたしなりのちょっとした推理はあります。

漫画や小説などフィクションの世界で「コナン」という名のキャラクターといえば、ほぼ100%の日本人は「名探偵コナン」を挙げるはずですが、英語圏の人々にとってはちがいます。

かれらにとっては「コナン」といえば普通、1930年代にアメリカで刊行され始めた冒険ファンタージー小説シリーズの主人公のことです(筋肉ムキムキなやつです)。

この作品群は、日本では「英雄コナン」とか「蛮族コナン」と呼ばれていて、最近まで新訳も刊行されていたと思います。

この小説シリーズは、英語圏では非常に多くのファン、マニアがいます。

漫画「名探偵コナン」において、アメリカでは Conan の名をタイトルで使わなかったのは、この小説シリーズに遠慮して…といったところがあったと思うのですが。

●語り手/英語科・鈴田